Les Bonnes Pages

Jean Elie Prosper, Mini-Biblio, 1989

Una primera bonne page criolla: Ti dife boulé sou istoua Ayiti de Michel-Rolph Trouillot

Jean Jonassaint

Ti difé boulé sou istoua Ayiti (1977) es quizás el libro menos conocido de Michel-Rolph Trouillot (1949-2012), ciertamente el menos citado por un intelectual haitiano que ya no necesita ser presentado, pero es sin duda su publicación la más significativa de la historia literaria haitiana. Por lo tanto, nos parece importante darlo a conocer a un público más allá de Haití, ofreciendo su primer capítulo para su lectura tanto en su forma original de 1977 como en traducción al francés, al español y al inglés. Agradecemos a Évelyne y Lyonel Trouillot por autorizar la publicación y la traducción de este extracto. También agradecemos a Mariana Past y Benjamin Hebblethwaite por permitirnos utilizar su traducción al inglés de este capítulo.

Tanto desde el punto de vista genérico como lingüístico, esta obra es la continuación de una serie de textos que se remontan al menos a 1901 con Cric? Crac! de Georges Sylvain. Una serie que incluye, entre otras, con Abréjé Istwa Daiti: 1492-1945 de F. Lwi Déroch (1945), Antigone en créole de Morisseau-Leroy (1953), y más cerca de nosotros, y sobre todo más cerca de su poética, La Parole des grands fonds (1973) y Quel mort tua l’empéreur (1975) de la compañía Kouidor, Dézafi (1975) de Frankétienne y Konbèlann (1976) de Georges Castera, una buena parte de los textos de cuya colección circulaban en el Izquierda haitiana desde los años 1970-1971. 

Consciente de la importancia de trabajar las formas para una comunicación eficaz, aunque explore un ámbito distinto de la poesía o la ficción, Trouillot, ahondando en las fuentes de la historia nacional, como sus predecesores, extrae de las tradiciones narrativas populares del país las formas adecuadas (lodyans, cuentos, canciones, proverbios, acertijos, personajes míticos), pero también las palabras necesarias para un análisis histórico erudito, en particular de las luchas de clases que llevaron a la revolución de 1804, accesible a todos los haitianos. En este nivel, su obra es completamente nueva, porque traza el camino hacia una prosa discursiva propiamente haitiana, es decir, anclada en formas tradicionales populares al tiempo que exprima un pensamiento moderno.

Así, cerrando el círculo, Trouillot, más que otros antes o después de él, cumple el deseo de Georges Sylvain en su “Aviso” a Cric? Crac!, llamando a nuestros intelectuales a aprovechar las extraordinarias cualidades del criollo haitiano en estos términos que me importan de citar: 

“Por lo tanto, si no nosotros, al menos algunos de nuestros pares de las islas vecinas ya han dado pruebas de las capacidades artísticas del dialecto criollo. Que podemos renovarlo a nuestro favor está fuera de toda duda. Con su colección de palabras, giros, onomatopeyas, tomadas no sólo del antiguo francés de la Isla de Francia, sino también de los dialectos normando y picardo, del bajo bretón, del provenzal, del español, del inglés, hasta los modismos del centro de África, de la lengua de los antiguos aborígenes, el criollo haitiano parece más libre, más flexible y variada que la de otros países de colonización francesa. La picardía de nuestros cuentos y de nuestras canciones populares, su observación tan exacta y aguda, la bella y sana filosofía de nuestras frases proverbiales, habrían merecido expresarse en otro lugar que en las tradiciones orales, necesariamente incompletas y condenadas a modificaciones tempranas” (pág. 7).

Para comprender mejor esta obra de Trouillot y su contexto de producción, vea, lea o escuche, entre otros: 

Michel Rolph Trouillot sou «Ti Difé Boulé sou Istwa Ayiti». Entèvyou Richard Brisson.

Kouidor : Synopsis des pièces et spectacles de Kouidor 

Kouidor : Synopses of Kouidor plays and spectacles 

Kouidor : Sinopsis Piès teyat ak Espektak Kouidor 

Carolle Charles, “New York 1967–71, Prelude to ‘Ti Difé Boulé’: An Encounter with Liberation Theology, Marxism, and the Black National Liberation Movement,” Journal of Haitian Studies19.2 (2013): 152-159. 

Jean Jonassaint, “Haitian Literature in the United States, 1948-1986,” in American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni (ed. by Marc Shell). Cambridge: Harvard University Press, 2002, 431-449.

Jean Jonassaint, “For the Trouillots: An Afterword to the English translation of Ti difé boulé sou istoua Ayiti,” in Michel-Rolph Trouillot, Stirring the Pot of Haitian History, University of Liverpool Press (2021), 175-189. 

Mariana Past y Benjamin Hebblethwaite, “Translators’ Note,” in Michel-Rolph Trouillot, Stirring the Pot of Haitian History, University of Liverpool Press (2021), XXV-XXXIV. 


Bonne lecture!

If you have any comments or suggestions, do not hesitate to write to us. In advance, thank you very much.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Última entrada