Asselin Charles, Ph. D.

Getting your Trinity Audio player ready...

Asselin Charles, actuellement co-éditeur du HDNdigest, est un chercheur indépendant et un traducteur littéraire, titulaire d’un doctorat en littérature comparée (Pennsylvania State University). Il parle couramment le français, l’anglais et le kreyòl haïtien et lit l’espagnol et le portugais. 

M. Charles a enseigné l’écriture, la communication et la littérature dans divers établissements d’enseignement supérieur dans plusieurs pays : États-Unis (Brown University et Mount Olive University), Canada (Humber College et Centennial College), Taiwan (National Pingtung University of Science and Technology, Wenzao College, et Hsin Kuo University), Nigeria (American University of Nigeria et Kwara State University), et Haïti (Faculté de Linguistique appliquée).   

En tant qu’universitaire, les recherches de M. Charles se concentrent sur les parallèles et les intersections dans les littératures noires de l’Atlantique, en particulier dans les écrits de la Renaissance de Harlem et dans les littératures francophones, créolophones et anglophones des Caraïbes. Il a publié de nombreux articles dans des revues universitaires et participé à la rédaction d’ouvrages sur ces sujets. En outre, il a donné des conférences et des exposés sur des sujets relevant de son domaine lors de congrès universitaires organisés dans le monde entier. 

M. Charles est également un traducteur littéraire chevronné. Il a produit la première traduction anglaise de l’œuvre maîtresse d’Anténor Firmin, De l’Égalité des races humaines (1885 ; 660 pages), une traduction qui a eu un impact énorme sur des domaines tels que l’anthropologie, les études africaines et les études caribéennes dans le monde entier. Il a également traduit en anglais le célèbre recueil de nouvelles de René Depestre, Alléluia pour une femme-jardin. Il a publié une version anglaise de la célèbre pièce de Franketienne, Pèlentèt (The Noose), première traduction en anglais d’une œuvre de Franketienne, qui a été jouée en 2001 à l’Immigrant Theatre Festival de New York et sera jouée en octobre 2024 au Toronto Fringe Festival. La traduction anglaise du célèbre roman kreyòl de Franketienne, Dezafi, a été publiée dans la prestigieuse collection CARAF de University of Virginia Press (2018). Sa traduction de ce chef-d’œuvre littéraire a figuré sur la liste longue du Best Translated Book Award 2019 aux États-Unis et a reçu une mention honorable dans la compétition pour le Lois Roth Award for an outstanding translation of a literary work de la Modern Language Association (11 janvier 2020).

Co-rédacteur